חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

תרגום התנ"ך הידוע של כל הזמנים

מאז התרגום המוכר הראשון של התנ"ך ליוונית – תרגום השבעים – נושא תרגום התנ"ך מעסיק מלומדים וחכמי תורה מכל העולם. התרגום הראשון, כך לפי המסורת, נוצר מתוך אילוץ. 72 הזקנים  לא רצו לתרגם את התנ"ך, ספר הקודש של העם היהודי, לשפות אחרות. אבל הדבר לא היה בידיהם. מאז ועד היום התנ"ך רק זוכה לעוד ועוד תרגומים, שכל אחד מהם מדגיש היבטים אחרים של ספר הספרים וגם מאבד היבטים אחרים שלו.

 

האם אפשר בכלל לתרגם את התנ"ך?

 

אם שואלים את הסופר היהודי אמריקאי אורי אלטר, מבחינתו תרגום התנ"ך הוא הכרחי, אבל רצוי שיעשה על ידי מי שאוהב את התנ"ך, מכיר אותו, מכיר את השפה העברית ואוהב אותה. בכל מקרה, לא משנה מה תעשו – אי אפשר באמת לתרגם את התנ"ך על כל הדקויות שבו, על השפה המסתורית שלו, על הדרש, הרמז ועל הסוד שבו.

כך למעשה, כמעט כל התרגומים של התנ"ך לאורך ההיסטוריה, הצליחו אולי לתרגם ולהעביר רק את הסיפור – את הפשט שמתואר בספר ויש לו חשיבות עצומה, אך הוא עדיין רק חלק ממנו.

בנוסף, קשה לתת תרגום מדויק למילים רבות בשפה העברית, שיש להן משמעות כפולה ואילו בשפות אחרות יש שתי מילים או יותר לכל מילה כזו. למשל המילה שמיים, אשר באנגלית ניתן לתרגם אותה ל SKY, או HEAVEN.

קשה אף יותר לתרגם חלק מהביטויים הסתומים המופיעים לאורך התנ"ך ואשר אולי יש להם משמעות נסתרת, אולי הם תוצר של שגיאה ואולי הניסוח העתיק פשוט כבר אינו מובן בימינו.

אולי משום כך, אף תרגום של התנ"ך לא באמת יכול להעביר את הביטויים המסתוריים, את הטעמים העתיקים ומשמעותם, את המשמעויות הנסתרות הקיימות בכל משפט ואת אינספור הפרשנויות שניתנו לכל פסוק, לכל מילה, לכל פסיק – לאורך אלפי שנים.

 

תרגום השבעים – המפורסם מכולם

 

תרגום השבעים נוצר במאה השלישית לספירה. סיפור יצירת תרגום השבעים זכה לגרסאות שונות. אחת מהן גורסת כי עריכתו החלה על ידי יהודים שהתגוררו באלכסנדריה, אשר רצו להציג את הגרסה היהודית לסיפור יציאת מצריים, כחלק מתעמולת נגד, לסיפורים שהוצגו על ידי הקהילה היוונית באלכסנדריה ונועדו להציג את היהודים באור שלילי.

מנגד יש הגורסים כי שבעים ושניים הזקנים שהתכנסו לצורך עריכת התרגום עשו זאת שלא מרצונם החופשי. התרגום נחשב לאירוע שלילי בתולדות העם היהודי ואף שווה ערך לאסון, בקרב חוגים מסוימים ביהדות.

יחד עם זאת, התרגום אומץ על ידי הקהילה הנוצרית האורתודוכסית והפך במהרה לגרסה המקובלת בתור "הברית הישנה". חלקים נרחבים של התנ"ך בגרסה זו תורגמו על ידי נוצרים ומאז ננטשו על ידי הקהילה היהודית ואף הוקעו על ידי חז"ל.

אבל כאמור, תרגום השבעים היה רק הראשון מתוך אינספור תרגומים של הספר, שהוא היום הספר הנפוץ ביותר, הנקרא ביותר והמתורגם ביותר בעולם.

 

לסיכום, תרגום התנ"ך, גם אם נעשה בניגוד לרצונו של עם הספר, כנראה היה מיועד להתקיים. תרגום השבעים, למרות היותו רק הראשון מבין אינספור תרגומים אחרים, אשר כל אחד מהם שונה מזה שקדם לו , מזה שבא אחריו ונכתב בשפה שונה נותר הידוע והנפוץ מכולם.

אך עד היום, מי שרוצה לקרוא את התנ"ך, להבין לעומק את מורכבות הטקסטים והייחודיות שלהם, חייב לעשות זאת בשפת הקודש המקורית – בעברית.

יעניין אותך גם: